Tzivaeri 

Trad. Dodécanèse (Grèce)

Interprété par Estelle Amy de la Bretèque

En Grèce, comme en Turquie et au Kurdistan, la mort et l’exil se confondent dans les lamentations. En Grèce, dans les petites îles du Dodécanèse, la terre est étroite, le temps étalé. Les jeunes partent et les anciens meurent. À la longue, ils se confondent dans le regard de ceux qui restent, un regard peuplé d’absents. Puisque personne ne revient, est-ce étrange de douter qu’une vie existe encore là-bas, hors de notre vue ?

Découvrir une autre version : Nena Venetsanou

Τζιβαέρι μου
Αχ! Η ξενιτιά το χαίρεται
Τζιβαέρι μου
Το μοσχολούλουδο μου

σιγανά και ταπεινά
σιγανά πατώ στη γη

Αχ! Εγώ ήμουν που το ‘στειλα
Τζιβαέρι μου
Εκεί στα μαύρα ξένα

σιγανά και ταπεινά
σιγανά πατώ στη γη

Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτιά
Τζιβαέρι μου
και το ‘κανες δικό σου

σιγανά και ταπεινά
σιγανά πατώ στη γη


Tzivaeri

Ah ! L'exil en profite !
Mon Tzivaeri,
Ma fleur odorante.

Doucement, doucement et humblement
Doucement, doucement, je marche sur la terre

Ah ! C'est moi qui l'ai envoyé !
Mon Tzivaeri,
Là-bas dans l'exil noir.

Doucement, doucement et humblement,
Doucement, doucement, je marche sur la terre.

Ah ! Maudit exil !
Mon Tzivaeri,
est à toi maintenant.

Doucement, doucement et humblement,
Doucement, doucement, je marche sur la terre.