Sto 'pa kai sto ksanaleo
Trad. Grèce
Interprété par Estelle Amy de la Bretèque, Marie-Suzanne de Loye et Anne Mazeau
Réalisation : Jérémix (Mixbros)
Quelles funérailles pour les noyé.e.s ? La question qui se pose pour les pêcheurs d’Ouessant se pose aussi pour les migrant.e.s dont les corps non-blancs sont depuis vingt cinq ans repoussés en mer Méditerranée : le plus grand cimetière d’Europe. Le rituel - quand il se fait - doit se passer du corps, souvent du nom. On se recueille alors autour d’un objet, un pull, une croix blanche, une sourate, une page Facebook. Et quelles funérailles pour les peuples qui, refusant l’accueil, meurent de leur vivant ?
Découvrir une autre version : Areti Ketime
Lien vers le mémorial de Calais.
Sto ‘pa kai sto ksanaleo
sto ‘pa kai sto ksanaleo
sto gialo min kateveis
ki o gialos kanei fourtouna
kai se parei kai diaveis
ki an me parei pou me paei
kato sta vathia nera
kano to kormi mou varka
ta herakia mou koupia
to mantili mou panaki
bainovgaino sti steria
sto ‘pa kai sto ksanaleo
mi mou grafeis grammata
giati grammata den ksero
kai me pianoun klamata
Je te l’ai dit et te le redis
Je te l’ai dit et te le redis
Ne descends pas sur le rivage
Sur la plage, la tempête
T'emportera et te fera disparaître
Et si elle m'emporte
Dans les profondeurs des eaux
Je ferai de mon corps un bateau
De mes bras, des rames
De mon mouchoir, un voile
Je vais et viens sur la terre ferme
Je te l’ai dit et te le redis
Ne m'écris pas de lettres
Car je ne sais pas les lire
Je sais seulement les mouiller de mes larmes.