Mera Merose 

Trad. île de Kalymnos (Grèce)

Interprétée par Estelle Amy de la Bretèque et Neşet Kutas.

Cette chanson grecque partage le même étonnement que le poème de Claude Vigée ; comment concevoir la fin quand l’aube revient sans cesse, depuis l’aube des temps ?

Evy ne revient plus chez nous, à la maison ; (…)
Comme c'est étrange : les morts de l'ancienne saison oublient donc de rentrer ?
Ont-ils perdu l'adresse ? différé le retour ?
Seraient-ils donc distraits, au point de ne plus vivre ?

Malgré mon désarroi d'enfant abandonné,
tous les matins sa place au petit déjeuner,
à table devant moi, dans la clarté muette,
reste une chaise, dos au mur : sans bouger, vide et nette.”

Découvrir une autre version : Amalia Papastefanou

μέρα μέρωσε
Μέρα μέρωσε
Τώρα η αυγή χαράζει
Τώρα τα πουλιά

Τώρα τα πουλιά
Τώρα τα χελιδόνια
Τώρα κελαηδούν

Τώρα κελαηδούν
Τώρα λαλούν και λένε
Ξύπνα αφέντη μου

Méra Mérose

méra mérose
tóra i avgí charázi
tóra ta pouliá

tóra ta pouliá
tóra ta chelidónia
tóra kelaïdoun

tóra kelaïdoun
tóra laloun ké léne
“Ksípna afénti mou"

Le jour s'est levé

Le jour s'est levé
L'aube approche
Les oiseaux commencent à chanter
Les oiseaux, les hirondelles
Maintenant ils chantent
Ils chantent et disent
Réveille-toi mon homme/aimé